Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days | |
M. M. Pickthall | | So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days) | |
Shakir | | Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days) | |
Wahiduddin Khan | | So take no hasty action against them; their days are numbered | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So hasten thou not against them. We only number for them a sum. | |
T.B.Irving | | So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days. | |
Safi Kaskas | | So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days. | |
Abdul Hye | | So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number. | |
The Study Quran | | So hasten not against them; verily We are counting for them a number | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation | |
Abdel Haleem | | There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time | |
Abdul Majid Daryabadi | | So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days) | |
Aisha Bewley | | So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days. | |
Ali Ünal | | So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite) | |
Ali Quli Qara'i | | So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down] | |
Hamid S. Aziz | | So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time | |
Muhammad Taqi Usmani | | So make no hurry about them; We are but counting for them a count down | |
Shabbir Ahmed | | So make no haste against them, for We mark the number of their days | |
Syed Vickar Ahamed | | So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number | |
Farook Malik | | Therefore be not in haste against them, their days are numbered | |
Dr. Munir Munshey | | Do not be impatient with them. We are counting down their days | |
Dr. Kamal Omar | | So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So do not hurry against them. We are counting for them a countdown | |
Maududi | | Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So do not be in a hurry against them, We only count a number for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So do not rush them, for We count out for them a number | |
Musharraf Hussain | | Don’t be hasty about them, since We are counting their days. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation | |
Mohammad Shafi | | So be not hasty about them. Their days are numbered | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them | |
Faridul Haque | | So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number | |
Maulana Muhammad Ali | | So make no haste against them. We only number out to them a number (of days) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting | |
Sher Ali | | So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings | |
Rashad Khalifa | | Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then be not you in haste against them. We are completing their counting. | |
Amatul Rahman Omar | | So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days]. | |
Sayyid Qutb | | So, be not in haste: We only allow them a fixed number of days. | |
Ahmed Hulusi | | So do not be impatient concerning them... We only count the days for them. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So make no haste against them, for We but count out to them a number (of days) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter | |
Mir Aneesuddin | | So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days). | |